تادانه

کتاب‌نامه آموت - 1392 - برای دانلود
دانلود اینجا و اینجا

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
انتشار صدمین کتاب نشر آموت
66-11.JPG 
یوسف علیخانی از انتشار صدمین کتاب نشر آموت خبر داد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)،‌ کتاب «مجموعه کامل داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» با ترجمه‌ی آذر عالی‌پور در 696 صفحه (گالینگور) و قیمت 30 هزار تومان روانه‌ی بازار کتاب شده است.
مدیر نشر آموت با اعلام این خبر گفت، این نشر در پنجمین سال فعالیت خود، توانست خوان اول انتشار کتاب را رد کند.
او افزود: رسیدن به عدد 100 در صنعت نشر، یعنی رد کردن گردنه‌ی نفس‌گیر و خوان اول. همیشه فکر می‌کردم با چه کتابی، این گردنه را پشت سر خواهم گذاشت و حالا خوشحالیم با کتاب ارزشمند «مجموعه کامل داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» با ترجمه‌ی خانم آذر عالی‌پور، مترجم صاحب‌نام، به این لحظه رسیده‌ایم.
علیخانی گفت، تاکنون در نشر آموت 35 عنوان رمان ایرانی، 20 عنوان رمان و داستان کوتاه خارجی، 17 عنوان مجموعه داستان کوتاه ایرانی، 8 عنوان ایران‌شناسی، 6 عنوان مجموعه شعر و 14 عنوان کتاب در حوزه‌ی عمومی منتشر شده است.
این نویسنده که خودش تا کنون برنده‌ی جایزه‌ی جلال ‌آل احمد و جایزه‌ی شهید غنی‌پور و نامزد جایزه‌ی هوشنگ گلشیری شده است،‌ عنوان کرد: بیش از 45 درصد رمان‌های ایرانی و ترجمه‌ی نشر در فهرست نامزدهای جوایز مختلف قرار گرفته و در این میان 16 درصد کتاب‌ها، برنده‌ی جوایز ارزشمند شده‌اند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بنر نشر آموت - نمایشگاه کتاب تهران
بنر امسال نشر آموت
برای
بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران
از 11 تا 21 اردیبهشت 1392


Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
«مجموعه‌ی کامل داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» منتشر شد
55-236.jpg
مجموعه‌ داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر/ مترجم: آذر عالی‌پور
نشر آموت/ 696 صفحه / گالینگور/ 30 هزار تومان
«مجموعه‌ی داستان‌های کوتاه فلانری اوکانر» با ترجمه‌ی آذر عالی‌پور منتشر شده و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه می‌شود.
این مترجم درباره‌ی این کتاب به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: داستان‌های این مجموعه در حقیقت طنز بی‌رحمانه و تلخی دارد که بیش‌تر به فرهنگ سکولار و تجاری دهه‌ی 50 و 60 آمریکا می‌پردازد.
او همچنین درباره‌ی فلانری اوکانر عنوان کرد: اوکانر نویسنده‌ی آمریکایی دهه‌ی 50 و 60 است که رمان‌های «شهود» و «از خشونت دست بشویید» را به همراه 31 داستان کوتاه نوشته است.
او ادامه داد: من رمان «شهود» و مجموعه‌ی داستانی از این نویسنده به نام «شمعدانی» را ترجمه کرده‌ام. این مجموعه‌ی داستان نیز شامل 25 داستان اوست که در حدود 700 صفحه منتشر می‌شود.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
انتشار رمان دیگری از «ایان مک‌ایوان»
117-105.jpg 
رمان «باغ سیمانی» ایان مک‌ایوان با ترجمه وحید روزبهانی منتشر شد.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، رمان «باغ سیمانی» نوشته‌ی ایان مک‌ایوان، نویسنده صاحب‌نام انگلیسی، در ژانر دلهره، به وقایع پس از جنگ جهانی دوم مربوط است و داستان خانواده‌ای را روایت می‌کند که به دلیل جنگ دچار مشکلات فراوان شده است.
در معرفی ایان مک‌ایوان عنوان شده است: این نویسنده در ژانر دلهره آثار خوبی خلق کرده است تا جایی که او را «ایان‌ دلهره» نامیده‌اند.
مک‌ایوان سال 1948 در انگلستان متولد شد و در رشته ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. او جوایز ادبی بسیاری به دست آورده است، که از آن میان می‌توان به جایزه «سامرست موام»، جایزه شکسپیر آلمان و جایزه بوکر برای رمان «آمستردام» اشاره کرد. این نویسنده صاحب‌نام چند سال پیش یکی از قدیمی‌ترین و باارزش‌ترین جوایز ادبی انگلستان را نیز به نام «جیمز تیت بلاک» به دست آورد.
تاکنون از مک‌ایوان رمان‌های «سگ‌های سیاه» با ترجمه امیرحسین مهدی‌زاده، «خیالباف» و «آمستردام» با ترجمه میلاد ذکریا و همچنین «خیال‌پرداز» با ترجمه‌ی منیژه اسلامی در ایران منتشر شده است.
رمان «باغ سیمانی» نوشته‌ی ایان مک‌ایوان با ترجمه‌ی وحید روزبهانی در 160 صفحه و به قیمت 7000 تومان توسط نشر آموت منتشرشده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
امیرحسین فردی درگذشت
 
«امیرحسین فردی» را با رمان «سیاه‌چمن» می‌شناختم. بعدها که بزرگتر شدیم، فهمیدم سردبیر کیهان بچه‌ها او بوده است.
یک‌بار بیشتر با این نویسنده و روزنامه‌نگار هم‌کلام و هم‌سفر نشدم؛ در جشنواره شعر و قصه ارومیه؛ یک‌سال و نیم قبل. آرامش غریبی داشت.
بدون اینکه دیده باشمش، همیشه برایش احترام قائل بودم و این احترام برای این بود که خودش بود. تعریفش را در تمام این‌سال‌ها از ابراهیم زاهدی‌مطلق شنیده‌بودم.
الان که خبردارشدم، احساس کردم چقدر کم می‌شناسمش؛ خدایش بیامرزاد.

×  زندگینامه: امیر حسین فردی (1328-1392)
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
پرفروش‌ترین‌های هفته‌ی اول اردیبهشت
1: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر
2: باغ سیمانی/ رمان/ ایان مک‌ایوان/ مترجم:‌ وحید روزبهانی
3: خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ مترجم: مهسا ملک‌مرزبان
4: پیش از آنکه بخوابم/ رمان/ اس جی واتسون/ مترجم: شقایق قندهاری
5: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای/ فریبا کلهر
6: شوهر عزیز من/ فریبا کلهر
7: خدمتکار و پرفسور/ یوکو اوگاوا/ مترجم: کیهان بهمنی
8:‌ شازده کوچولو/ آنتوان دوسنت اگزوپری/ مترجم: زهرا تیرانی


 عاشقانه باغ سیمانی
خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ پیش از آنکه بخوابم قصه‌های یک دقیقه‌ای
شوهر عزیز من خدمتکار و پروفسور شازده کوچولو

Labels: , , , , , ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
چاپ دوم «قصه‌های یک دقیقه‌ای» رسید
 
کتاب - کلهر در مقدمه کتابش نوشته: «این قصه‌ها حاصل سفر به ژاپن است. حاصل حرف ناشری ژاپنی که در دو هفته‌ای که آنجا بودم قصه‌هایم را خواند و گفت: این‌ها خیلی طولانی‌اند، قصه‌های کوتاه‌تر می‌خواهم.»
به گزارش خبرآنلاین، کتاب «قصه‌های یک دقیقه‌ای» مجموعه‌ای از داستان‌های بسیار کوتاه فریبا کلهر در کمتر از دو ماه از سوی نشر آموت به چاپ دوم رسید.
فریبا کلهر که این روزها رمان «عاشقانه» او از سوی همین ناشر در بازار عرضه شده، در مقدمه کتاب نوشته است: قصه‌های یک دقیقه‌ای من حاصل سفر به ژاپن است. حاصل حرف ناشری ژاپنی که در دو هفته‌ای که آنجا بودم قصه‌هایم را خواند و گفت: این‌ها خیلی طولانی‌اند، قصه‌های کوتاه‌تر می‌خواهم...نوشتن قصه‌های یک دقیقه‌ای را از حدود سال 78 شروع کردم و هدفم این بود که علاوه بر کوتاه‌نویسی، مخاطبم عام باشد و تمام افراد خانواده از خواندن آن لذت ببرند. قصه‌های یک دقیقه‌ای من در دوره‌ای نوشته و چاپ شد که اثری از قصه‌های یک دقیقه‌ای، مدیر یک دقیقه‌ای، مادر یک دقیقه‌ای و حتی پنج دقیقه‌ای و سه دقیقه‌ای نبود.» این کتاب دربرگیرنده 94 داستان کوتاه است که به جز مقدمه دو بخش قبل از شروع و قبل از پایان نیز برای مخاطبان در کتاب گنجانده شده است. چاپ دوم این کتاب با قیمت 9هزار تومان منتشر شده است.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
چاپ دوم «خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ» رسید
117-105.jpg 
کتاب - این کتاب دارای شش داستان کوتاه است که «معبد، در پارک، چنگه، حادثه، خرید قلاب ماهیگیری برای پدریزرگ و در یک لحظه» از عناوین این داستان ها است.
به گزارش خبرآنلاین، چاپ دوم «خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ» مجموعه‌ای از داستان‌های گائو زینگ‌جیان، نویسنده‌ چینی برنده‌ نوبل ادبیات با ترجمه‌ مهسا ملک‌مرزبان منتشر شد. کتاب دارای شش داستان کوتاه است که «معبد، در پارک، چنگه، حادثه، خرید قلاب ماهیگیری برای پدریزرگ و در یک لحظه» از عناوین این داستان ها است. به اعتقاد مترجم زینگ‌جیان کسی است که توانسته بین ادبیات کشور چین و ادبیات مدرنی که تحت تأثیر ادبیات مدرن آمریکا و اروپاست،‌ پل بزند. آثار این نویسنده به زبان‌های مختلف ترجمه شده است. او یک آرتیست است و جدا از این‌که داستان‌ کوتاه و رمان نوشته‌، نمایشنامه‌نویس، کارگردان تئاتر‌، نقاش و فیلم‌ساز است.
متن اصلی این مجموعه داستان که به اعتقاد نویسنده همان چیزی را بیان می‌کند که او در داستان نویسی به دنبال بیان کردن آن است، دربرگیرنده 17 داستان کوتاه بوده‌ است که ناشران چینی حاضر به انتشار آن نشده و وی در نهایت آنها را در تایوان منتشر کرد.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
از گفته‌هاي آندره ژيد
باور کن که مدح و تعریف، انسان را سست می کند و باعث می شود که نیروی کمتری به کار ببرد. اما انتقاد و حمله ای که با خونسردی استقبال شود؛ انسان را قوی تر می سازد. بگذار خود اثرت، از خودش دفاع کند و تو به راه ات ادامه بده. اگر اثر تو نتواند ضربه ای را که بر آن وارد شده است، تحمل کند تو هر تلاشی که بکنی، نخواهی توانست از سقوط آن جلوگیری کنی. بکوش اثر دیگری، محکم تر و مقاوم تر از اثر قبلی به وجود آوری.
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
شماره معکوس نمایشگاه کتاب تهران ...
ردیف آخر/ نبش شمالی
غرفه نشر آموت
از 11 تا 21 اردیبهشت 1392
بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
پرفروش‌های هفته سوم فروردین 1392
1: عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر
2: شوهر عزیز من/ رمان/ فریبا کلهر/ چاپ چهارم
3: خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ/ گائو زینگ‌جیان/ ترجمه‌ی مهسا ملک‌مرزبان
4: خدا محبت است/ فریده برنگی
5: سی‌سا سیاوش/ رمان برای همه/ فریبا کلهر
6: نسکافه با عطر کاهگل/ رمان/ م. آرام
7: خدمتکار و پروفسور/ یوکو اوگاوا/ ترجمه‌ی کیهان بهمنی
8: 206 معما / دودنی/ ترجمه‌ی سیامک محی‌الدین‌بناب
 عاشقانه  شوهر عزیز من
خرید قلاب ماهیگیری برای پدربزرگ  خدمتکار و پروفسور  نسکافه با عطر کاهگل
سی سا سیاوش
116-8.jpg 206 معما

Labels: , , , , ,

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
درد مشترک ...
بارها برایم پیش آمده که در نمایشگاه کتاب یا در کتابفروشی آقایی به سراغم آمده و از من امضا خواسته و این را هم اضافه کرده که: "برای همسرم می خواهم، یا برای دختر جوانم، یا برای مادرم." و من هم بلافاصله از او پرسیده ام "خودتان چی؟ اهل مطالعه نیستید؟" پاسخ همیشه یکی است: "چرا، کتاب خواندن را دوست دارم، اما می دانید، خیلی خیلی گرفتارم." این پاسخ را دهها بار شنیده ام. این مرد و هزاران هزار مرد مثل او آنقدر کارهای مهم، آنقدر وظیفه و آنقدر مسئولیت دارند که نمی توانند اوقات ذی قیمتشان را با خواندن رمانی، یا مجموعه ی شعری یا مقاله ای ادبی به هدر بدهند. در نظر این گونه آدم ها ادبیات فعالیتی غیر ضروری است، فعالیتی که بی تردید ارجمند است و برای پرورش احساس و آموختن رفتار و کردار مناسب ضرورت دارد، اما اساسا نوعی سرگرمی است، چیزی تجملی است و تنها درخور افرادی که وقت اضافی دارند. چیزی است در شمار ورزش، سینما، بازی شطرنج و در اولویت بندی وظایف و مسئولیت هایی که در کشاکش زندگی بناگزیر پیش می آیند، می توان بی هیچ دغدغه ای از آن چشم پوشید. در همه جا وضع کم و بیش همین است. من افسوس می خورم به حال میلیون ها انسانی که می توانند بخوانند اما عزم جزم کرده اند که نخوانند. ادبیات برای آنان که به آنچه دارند خرسندند، برای آنان که از زندگی بدان گونه که هست راضی هستند، چیزی ندارد که بگوید. ادبیات خوراک جان های ناخرسند و عاصی است، زبان رسای ناسازگاران و پناهگاه کسانی است که به آنچه دارند خرسند نیستند.
"از مقاله ی (چرا ادبیات): ماریو بارگاس یوسا/ عبدالله کوثری"
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بدون شرح
ز تاب آتش سودای عشقش/ بسان دیگ دایم می زنم جوش (آقامون حافظ)
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
امروز بعدازظهر ...
امروز اگر حس‌اش باشد یک فصل از رمان «بیوه‌کُشی» را می‌خوانم برای جمع ...
سی و سومین نشست از نشست‌های عصر روشن، روز جمعه 23 فروردین به دیدار سال نوی اهالی فرهنگ و هنر اختصاص یافته است. این نشست از ساعت 16:30 روز جمعه 23 فروردین در خيابان ولی‌عصر، بالاتر از خيابان ميرداماد، پشت برج‌های اسكان، كوچه قباديان، شماره 53 برگزار می‌شود.
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
یه روزی یه عاشقی بود
«یه روزی یه عاشقی بود» آخرین سروده رسول یونان، هفته آینده منتشر می‌شود.
رسول یونان در گفتوگو با خبرنگار فرهنگ و هنر برنا با اشاره به این که تا چند سال قبل موسیقی پاپ در ایران چندان رونق نداشته است گفت: معمولاً ترانه‌های عاشقانه ترانه‌های شنیداری هستند و به همین دلیل تا به امروز تمایل چندانی به انتشار آن‌ها نداشته‌ام.
وی افزود: با توجه به این که در این سال‌های اخیر بسیاری از ترانه‌های عاشقانه منتشر شده است و علاوه بر مخاطب شنیداری توانسته مخاطب مکتوب را هم جذب کند تصمیم گرفتم ترانه‌های عاشقانه‌ام را گردآوری و منتشر کنم.
‌یونان، دربارۀ مجموعه شعر «یه روزی یه عاشقی بود» گفت: بسیاری از ترانه‌های این کتاب پیش از این توسط خوانندگان خوانده شده است و سعی کرده‌ام آثاری انتخاب کنم که در خور توجه و تامل باشد.
این شاعر و ترانه‌سرا، گفت: در مجموعه شعر«یه روزی یه عاشقی بود» بیش از 70 قطعه ازترانه‌های عاشقانه‌ای که از سال‌های 75 تا به امروز سروده‌ام را جمع‌آوری کرده‌ام.
یونان، دلایل تاخیر در انتشار این ترانه‌ها از سال 74 تا به امروز را مربوط به جنس ترانه‌های عاشقانه دانست و گفت: این ترانه‌ها شنیداری هستند و بهتر است که شنیده شوند تا این که خوانده شوند. البته شاید بتوان تنبلی در گرد‌آوری و تنظیم نهایی را هم یکی دیگر از دلایل این تاخیر دانست.
«یه روزی یه عاشقی بود» توسط نشر نیماژ منتشر شده و تا هفته آینده وارد بازار نشر خواهد شد.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
این روزها اینطوری شدم
هر اتفاق خوبی که برای کتاب های نشر آموت می افتد، شادم می کند

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
ترجمه تازه‌ای از شازده کوچولو
 
شازده کوچولو/ آنتوان دو سنت اگزوپری/ ترجمه‌ی زهرا تیرانی/ 112 صفحه/ 4500 تومان

ترجمه زهرا تیرانی از کتاب شازده کوچولو اگزوپری از سوی نشر آموت منتشر شد.
زهرا تیرانی در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه‌ تازه‌ای از کتاب «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری خبر داد و افزود: از این اثر ترجمه‌های متفاوتی ارائه شده که عمدتا متعلق به سال‌ها پیش بوده است ولی من سعی کردم ترجمه‌ای متناسب با زبان معیار امروزمان از این اثر ارائه دهم.
وی افزود: به عنوان یک مترجم جوان هدفم از این ترجمه این نبود که خودم را کنار مترجمانی مثل شاملو و قاضی قرار دهم و بخواهم که با آنها مقایسه شوم، اما واقعا به نظرم رسید که در زبان فارسی امروز ما تغییراتی به وجود آمده که شاید لازم باشد برخی از متون ترجمه شده این تغییرات را در خود لحاظ کند.
وی با اشاره به متن ترجمه شده توسط خود گفت: این کتاب از نسخه ترجمه شده شازده کوچولو به زبان انگلیسی ترجمه شده است که در سال 1941 توسط کاترین اوودز انجام شده است.
به گفته این مترجم، تصاویر منتشر شده در این ترجمه نیز به طور کامل از نسخه فرانسوی کتاب که توسط اگزوپری تالیف شده انتخاب شده است.
تیرانی همچنین درباره میزان مطابقت متن انگلیسی مورد استفاده خود با متن اصلی این کتاب تصریح کرد: نسخه ترجمه شده توسط اوودز را وقتی با نسخه اصلی کتاب مطابقت دادم، متوجه شدم که تفاوتی میان آنها نیست. جدای از آن متن انگلیسی را پس از ترجمه در کنار ترجمه‌های قدیمی از شازده کوچولو قرار دادم و متوجه مغایرتی نشدم.
ترجمه زهرا تیرانی از کتاب شازده کوچولو را نشر آموت در 103 صفحه و با قیمت 4500 تومان منتشر کرده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
بی‌توجهی مردم به شنگول‌بازی‌های محافل ادبی!
نیمه ناتمام 
چاپ اول رمان «نیمه ناتمام» نوشته «نسرین قربانی» برکت شد و به امید خدا چاپ دومش به نمایشگاه کتاب می‌رسد.
این سال‌های کتاب‌فروشی، خیلی چیزها بهم آموخته است و شاید برای همین است که یکی دو سال گذشته، کمتر به محافل ادبی توجهی می‌کنم.
دیروز داشتم فکر می‌کردم چه چیزی باعث می‌شود کتاب خوبی مثل «نیمه ناتمام» وقتی منتشر می‌شود، در برابرش سکوت می‌کنند. آیا از نویسنده‌اش بدشان می‌آید؟ از ناشرش بدشان می‌آید؟ اصلا این‌ها کتاب را دیده یا خوانده‌اند؟
جالب اینکه با وجود بی‌توجهی این محافل، مردم بی‌توجه به شنگول‌بازی‌های این جماعت، کتاب‌هایی را می‌خرند و می‌خوانند که دوستش داشته باشند و یکی از این کتاب‌ها «نیمه ناتمام» نسرین قربانی بوده است.
این کتاب درست در نمایشگاه اردبیل (شهریور 91) رونمایی شد. با افتخار تمام این کتاب را پیشنهاد می‌کردم و همچنان گمانم این است که یکی از بهترین‌های پارسال بوده این رمان.
و عجیب اینکه از شهریور پارسال تا حالا که فروردین 92 هست، جدا از معرفی در خبرگزاری‌های ایبنا و مهر، گفتگوی کوتاه روزنامه هفت‌صبح و نقد کوتاهی در روزنامه جوان، نقدنوشته‌ای در یکی از سایت‌های ادبی، تمام توجه آقایان و خانمان داستان‌خوان جدی این مملکت بوده به یک کتاب جدی!
و امروز وقتی یادداشت آقای سلیمی را بر رمان «نیمه ناتمام» خواندم، خنده‌ام گرفت که چاپ اول رمانی برکت شده و چاپ دومش به زودی می‌رسد و آن‌وقت این‌ها بوق می‌زنند که «ادبیات جدی و خوب (که هم ادبیات باشد و هم مردم بخوانند) نداریم!»

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
رمان «عاشقانه» فریبا کلهر منتشر شد
5-961.jpg
عاشقانه/ رمان/ فریبا کلهر/ 238 صفحه/ 10 هزار تومان

فریبا کلهر از انتشار تازه‌ترین رمانش با نام «عاشقانه» خبر داد.
این داستان‌نویس در این‌باره به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: «عاشقانه» چهارمین رمان بزرگسال من است. سه رمان پیشین به موضوع عشق و زندگی می‌پرداخت و سیاست هم چاشنی‌اش بود، اما در «عاشقانه» فقط به عشق می‌پردازم، منتها نگاهم در این رمان معطوف به تلقی‌های روزمره از عشق و یا آثار عامه‌پسند نیست.
او در ادامه متذکر شد: در این رمان عشق خاص مردی به دختری روایت می‌شود و رابطه‌ی ویژه‌ای رقم می‌خورد. در این روایت نه عشق را آن‌چنان آسمانی کرده‌ام و نه آن را بسیار زمینی و دم دستی؛ بلکه سعی کرده‌ام موقعیتی میان این دو تلقی از عشق را در رمان رقم بزنم.
کلهر تصریح کرد: در این رمان سه زن در زندگی مرد داستان حضور دارند و هر کدام از این زن‌ها چهره‌ای از شخصیت زن را در زندگی مرد نمایندگی می‌کنند؛ یکی چهره‌ی مادر، دیگری چهره‌ی همسر و یکی دیگر در نقش عشق مرد هستند. خیلی وقت‌ها پیش می‌آید هر سه وجه از وجوه یادشده در یک زن جمع می‌شوند و گاهی وقت‌ها هم هست که این‌گونه نیست.
او در ادامه یادآور شد: راوی رمان «عاشقانه» مرد است و به اعتقاد من، بسیار مهم است که نویسنده معلوم کند راوی اول‌شخص در متن با چه کسی حرف می‌زند و مخاطب او چه کسی است. بسیاری از نویسنده‌ها به این موضوع توجه نمی‌کنند و فکر می‌کنند حالا که زاویه دید من راوی است، چندان مهم نیست که معلوم شود راوی با چه کسی حرف می‌زند؟ در این رمان راوی داستان که مرد است، برای یک موجود ماجرایش را بیان می‌کند.
فریبا کلهر همچنین خاطرنشان کرد: بیش‌تر داستان‌هایی که من می‌نویسم، شخصیت اصلی‌شان زن است و طبعا برای نویسنده‌ی زن راحت‌تر است تا شخصیت‌های اصلی روایتش زن باشند، زیرا آن‌ها را بهتر می‌شناسد. در رمان‌های نوجوانی هم که می‌نویسم، 90 درصد شخصیت‌ها دختر هستند و پسرها به عنوان شخصیت‌های فرعی هستند. همچنین سه رمانی که برای بزرگسالان نوشته‌ام، شخصیت اصلی‌شان زن بود، اما در این روایت، راوی و شخصیت اول داستان مرد است و برای همین بسیار کار سخت و دشواری بود و از من خیلی انرژی گرفت.
او افزود: پیش از چاپ، رمان را به چند نفر از آقایان دادم تا بخوانند. برخی از آن‌ها می‌گفتند، شخصیت مرد در این روایت خیلی به زن‌ها نزدیک است و ضرورت دارد حس‌ها و رفتارهای مردانه در روایت بیش‌تر باشد. تغییراتی را اعمال کردم و نمی‌دانم شخصیت مرد داستان خوب درآمده یا نه؛ این را دیگران باید بگویند.
در معرفی رمان «عاشقانه» عنوان شده است: این رمان یک فصل از همه‌ی عاشقانه‌هایی است که اتفاق می‌افتند، اما اتفاقی نیستند. عاشقانه‌ای که از همان اولش می‌دانی یک نیمه‌اش تا ابد باید به دنبال نیمه‌ی دیگرش بگردد و انتظار بکشد. نیمه‌ی پنهان از قضا همان نیمه‌ی خاموشی است که این‌جا روایت می‌شود و خودش را توی سکوت جا می‌گذارد. رونده اما حرف می‌زند. همه چیز را تعریف می‌کند و با این تعریف خودش را مرور می‌کند. فرصتی به آنی و نفسی که می‌گویند دم مرگ هست و برای همه کافی است. این رمان قصه‌ی مردی است عاشق که به طور هم‌زمان گرفتار کابوسی شده که سه زن برایش ساخته‌اند؛ همسر سابقش و دختری که او را می‌خواهد و دختری که تحسین، عاشقش شده. نویسنده‌ای برابر فرشته‌ی مرگ قصه‌اش را می‌گوید تا شهرزادی باشد که مهلت می‌جوید. اما مگر نه این‌که بارها و بارها تأکید می‌کند که تو آگاهی و همه چیز را می‌دانی و چیزی به ساحت تو ناپیدا نیست؟!
از فریبا کلهر پیش‌تر، رمان «شوهر عزیز من» (چاپ چهارم)، «قصه‌های یک‌دقیقه‌ای» (چاپ دوم) و «سی‌سا سیاوش» در نشر آموت به چاپ رسیده است.
رمان «عاشقانه» نیز در 236 صفحه و به قیمت 10 هزار تومان توسط این انتشارات منتشر شده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
برون رفت از بن بست ادبی
 
خبرگزاری برنا: محمد حسینی، نویسنده رمان  «آبی‌تر از گناه» ادبیات امروز ایران را زمین سوخته‌ای می‌داند که نمی‌توان در آن بذری کاشتو بایددنبال راه‌هایی برای برون رفت از این بن‌بست ادبی بود.
به نظر می‌رسد دیگر نباید دربارۀ جایگاه ادبیات داستانی امروز ایران و مقایسۀ آن با سطح جهانی حرف زد بلکه باید پذیرفت که در یک بن‌بست ادبی گرفتار شده‌ایم و می‌توان به این موضوع پرداخت که حالا برای برون رفت از این بن‌بست ادبی چه باید کرد؟
برای بالاندگی فرهنگ فقط و فقط باید نویسنده در فضای آزاد بنویسد و از قید و بند خط و مرز رها شود. در شرایطی که بسیاری از آثار نوشته شده منتشر نمی‌شوند نمی‌توان درباره ‌ادبیات امروز حرف زد چه برسد به این که بخواهیم این ادبیات را با ادبیات روز جهان مقایسه کنید. اصلاً در چنین مقامی نیستیم! حتی زمینه برای این نوع مقایسه هم مهیا نیست.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
جای كتاب در رسانه خالی است
 
مهدی کاموس، نویسنده و محقق به خبرگزاری برنا: فوتبال و سینما سال‌هاست در سیاست‌های تبلیغاتی جای خود را پیدا کرده‌اند. اما در تلویزیون هیچ برنامه‌ای وجود ندارد که در آن به شیوه‌ای جذاب بحث‌های کتابشناسی مطرح شود.
هرچند هرازگاهی برنامه‌هایی در حوزه كتاب ساخته و پخش شده است اما در مجموع هیچ برنامه موفقی در تلویزیون وجود ندارد كه بتواند به مخاطب بگوید چگونه باید کتاب خرید، چطور باید تشخیص داد کتاب مناسب حالش کدام است. یا چطور می‌توان نویسنده شد و کتاب طی چه مراحلی تولید می‌شود. و یا اصلاً یک ناشر چه کار می‌کند و وظایفش چیست و اقتصاد نشر یعنی چه؟
در مجموع درباره اینکه یک کتاب و نویسنده چگونه به‌وجود می‌آیند حرفی زده نمی‌شود. دقت کنید چه حجمی از اخبار روزانه کشور به حوزه کتاب و نشر مربوط می‌شود؟
اینها مسائل عام و عمومی مربوط به کتاب هستند. در واقع این موضوعات همان مقدماتی هستند که از آن حرف زدم؛ اینها پیش‌نیاز تولید برنامه‌های پرمخاطب و مشابه 90و هفت در حوزه کتاب هستند. هر چند به عقیده من پرداختن به آنها تا رسیدن به نتیجه مطلوب چند سالی طول می‌کشد. می‌خواهم بگویم تا کتاب تبدیل به یک مسئله عمومی نشود. مخاطب پیدا نمی‌کند.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
نان فقط یک واژه نیست
88-146.jpg
نان فقط یک واژه نیست/ مجموعه شعر/ سولماز صادقزاده‌نصرآبادی
120 صفحه/ 6000 تومان/ نشر آموت

مجموعه شعر «نان فقط یک واژه نیست» سروده سولماز صادقزاده‌ نصرآبادی منتشر شد.
به گزارش بخش ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، نخستین مجموعه شعر سولماز صادقزاده ‌نصرآبادی با عنوان «نان فقط یک واژه نیست» شامل گزیده‌ای از سپیدسروده‌های شاعر با مضامین اجتماعی و دغدغه‌های زنانه است. این مجموعه نخستین دفتر شعر مستقل شاعر است و در قالب سپید سروده شده است. حدود ۵۰ قطعه شعر سپید کوتاه و بلند در این مجموعه ارائه شده که حاصل یک دهه فعالیت صادقزاده‌ نصرآبادی در این حوزه به شمار می‌رود.
بیش‌تر این شعرها از مضمون و درون‌مایه اجتماعی با حال و هوایی زنانه برخوردارند. بارزترین ویژگی این شعرها، تصاویر شعری قوی آن‌هاست که در سرایش‌شان از زبان ساده‌ای بهره گرفته‌ شده است تا مخاطب بهتر با این سروده‌ها ارتباط برقرار کند.
شاعر علت انتخاب این عنوان برای کتاب را از یک‌ سو دغدغه روز بودن نان و از سوی دیگر، چندصدایی برای مجموعه عنوان کرده است.
سولماز صادق‌زاده ‌نصرآبادی متولد سال ۱۳۵۷ در مشکین‌شهر و از مربیان کانون پرورش فکری کودکان و نوجواناناست. پیش‌تر کتاب «جاذبه‌های سیاحتی مشکین‌شهر» از او به چاپ رسیده است.
مجموعه شعر «نان فقط یک واژه نیست» در 120 صفحه و به قیمت 6000 تومان توسط نشر آموت منتشر شده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
ده سال ...


youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com