وقتي فهميدم قزويني است، سبزه ميدان يادم آمد و مسجد جامع و بازار وزير و چهارانبياء. بعد آن وقت ياد جلسات داستان نويسي افتادم و بچه‌هاي داستان نويس و فيلمساز و شاعر قزويني. منزل دکتر جواد مجابي بودم که شنيدم قزويني است؛ سال 1374. "ناستين"، همسر دکتر مجابي گفت. بعد دکتر ادامه داد: مهربان است و کوشا.

بعد شماره تلفن آقاي سحابي را پيدا کردم. چند بار زنگ زدم اما جوابي نگرفتم. گفتم شايد شماره اشتباه است. اما از زنگ زدن دوباره غفلت نکردم. ديگر نااميد شده بودم که زني گوشي را برداشت.
"سلام. آقاي سحابي تشريف دارن؟"
"شما؟"
مطمئن شدم شماره را درست گرفته‌ام؛ زن با لهجه غليظ قزويني حرف مي‌زد. گفتم عليخاني هستم، از بچه‌هاي قزوين.

زن مهربان تر جواب داد "الان نيستن خانه. مِگَم زنگ زدي تان."
گذشت. حالا که فکر مي‌کنم، مي‌بينم چه خوب شد که اول صداي مادر آقاي سحابي را شنيدم. چون لهجه همشهري، براي آدم مهرباني مي‌آورد.

دفعه بعد که زنگ زدم. مهدي سحابي گوشي را برداشت. سعي کردم صدايم نلرزد.
"سلام. آقاي سحابي!"
"بله."
"عليخاني هستم."
"اوه. بله آقاي عليخاني. زنگ زده بوديد اما شماره نگذاشته بوديد که تماس بگيرم."
آنقدر صدايش مهربان و نزديک بود که جرات کردم و گفتم "تازه دوران دانشجويي‌ام تمام شده است. دوست دارم مزاحم‌تان بشوم."

بعد از اين که زنگ زدم با خودم فکر کردم؛ راستي من چکار دارم با مهدي سحابي، مترجم معروف رمان چند جلدي و رشک برانگيز "مارسل پروست"؟
با اين حال دلم را به دريا زدم و اين دل به دريا زدن‌ها باعث شده است بسيار بدانم و هر وقت به دلم گوش داده‌ام، فراوان آموخته‌ام که اگر با عقل جلو مي‌رفتم شايد مزاحم کسي نمي‌شدم که بعد مثل دانشجويي، زانوي ادب بزنم و مطالب جديد بياموزم.
"کي مزاحم‌تان بشوم."
"دوشنبه خوب است؟"
وقتي زنگ زدم، شنبه بود. دلم تاب تاب مي‌کرد. گفتم "بله. عالي است."
آدرس داد. ستارخان. کوچه کنار روزنامه فروشي نزديک برق آلستوم.
تلفن را که قطع کردم، به محسن فرجي گفتم "با آقاي سحابي حرف زدم."
"جدي؟"
"مي‌خواهم بروم منزلش."
"کاش مي‌شد با هم برويم."
بعد مجيد شفيعي را ديديم در قزوين. مجيد، شاعر خوب آن سال‌ها و کودک نويس اين سال‌ها، گفت "جدي؟"
گفتم "من و محسن مي‌خواهيم برويم منزل آقاي سحابي."
"کاش مي‌شد من هم بيايم."
با ترس و لرز به آقاي سحابي زنگ زدم؛ لابد تعجب کرده بود که هنوز دوشنبه نشده، چرا زنگ زده‌ام. گفتم: "مي‌شود همراهم دو تا از دوستان قزويني هم بيايند؟"
"خيلي هم عالي است."

قزوين بوديم؛ من و محسن فرجي و مجيد شفيعي. با هم راهي ترمينال شديم. نمي‌دانم چطور شد که گذاشتم محسن و مجيد که دوستان دوران گرمابه و گلستان بودند کنار هم بنشينند و خودم تنها نشستم. بعد مدام به اين فکر کردم "من که در جستجوي زمان از دست رفته پروست را نخوانده‌ام، براي چه به ديدار سحابي مي‌روم؟"

آن وقت ياد ترجمه‌هاي ديگر آقاي سحابي افتادم و فهرستي از آثارش جلوي چشمانم رژه رفتند؛ از "مرگ قسطي" سلين گرفته تا "مرگ آرتيمو" فوئنتس تا "بارونِ درخت نشين" ايتالو کالوينو که اين آخري را خيلي دوست داشتم و مدام در دوران دانشجويي در خوابگاه خوانده بودم.

آن وقت رسيديم به ميدان آزادي تهران. آدرس دست من بود و مثلا راهنما هم من بودم. ماشين گرفتيم به ميدان صادقيه و آن وقت به ستارخان. آدرس را بلد نبوديم. پرسان پرسان به ستارخان رسيديم. اينجا و آنجا پرسيديم تا رسيديم به کوچه رحيمي‌و آن روزنامه فروشي که نشانش را داده بود.

زنگ که زديم. از پنجره طبقه سوم سرش را نشانمان داد و گفت بفرماييد بالا.

يک طبقه از خانه، محل کار مهدي سحابي بود. تمام آشپزخانه اوپن پر بود از اره برقي و چکش و رنگ و چوب و تنه درخت‌هاي گردو؛ يک کارگاه نجاري گويا.

داشت نقاشي روي تنه درخت‌ها را آماده مي‌کرد براي نمايشگاه بعدي‌اش. با رنگ‌هاي روشن و دلنشين قرمز و زرد و قهوه‌اي و مشکي، سلول‌هاي درخت‌ها را کشف کرده بود و شکل‌هاي زيبا ساخته بود با تنه درخت‌ها؛ هر کدام به شکلي و اغلب هم طرحي بود از پرندگان گويي خشک شده.

وقتي نشستيم به حرف زدن. از همه جا حرف زد. از "پست مدرنيسم" که باب روز بود تا قزويني بودنش و تا ترجمه‌هايش و مخصوصا "در جستجوي زمان از دست رفته".


سبيل‌هاي تا بناگوش دررفته‌اش توي قاب چهره‌اش ديدني بود؛ با موهايي کوتاه کوتاه.

حرف‌هاي زيادي آن روز ازش شنيدم که اين روزهاي اخير ديدم، خبرنگاري همان‌ها را گويي دوباره از او پرسيده و بد نيست با هم آن را مرور كنيم؛ "اينکه مي‌گويند زبان فارسي ناتوان است، من در عمل ديده‌ام که زبان فارسي ناتوان نيست، امکانات زبان فارسي مثل هر زبان ديگري است. بخصوص که زبان فارسي زباني قديمي‌و متکي به دو سه زبان ديگر مانند عربي و فارسي قديم است و بعد هم متکي به يک فرهنگ هزار و چند صد ساله و نيز انواع زبان‌هايي که در جاهاي مختلف کشور وجود دارد. بنابراين زبان فارسي اولا؛ زبان پر سابقه‌اي است، ثانيا؛ زبان ملتي است که چند زبانه است، ثالثا؛ زباني است که در طول تاريخ در فضاي جغرافيايي گسترده‌اي جريان داشته است. به همه اين جهات اين زبان، زبان بالقوه توانايي است؛ مشکل، مشکل ما فارسي زبان‌هاست. يعني زبان فارسي امکاناتش را دارد ولي فارسي زبانان به دلايل مختلف ناتوانند.

به نظر من زبان فارسي قادر است، فارسي زبان‌ها قادر نيستند. اين ناتواني يا تنبلي يا حتا فلج اندامي‌ مال فارسي زبان‌هاست. بخصوص در ارتباط با متني مانند پروست که هم واژگان گسترده‌اي دارد و هم نويسنده از امکانات زبان تا آنجا که مي‌توانسته استفاده کرده است. يعني در آن فلسفه هست، منطق هست، نقد ادبي هست، طنز هست، شعر هست و ... در واقع زبان را چلانيده و هر چه توانسته از آن بيرون کشيده است. در رابطه با اين امکانات زباني است که مي‌فهميم ما فارسي زبان‌ها چقدر تنبليم. تمام واژه‌هايي که ما فکر مي‌کنيم نداريم همه در فرهنگ معين وجود دارد، ولي شما بخواهيد يک متن فلسفي يا ادبي يا روانشناسي را ترجمه کنيد بيچاره مي‌شويد. نه براي آنکه لغت نيست، لغت هست، لغت را نمي‌شناسيم. چون با آن کار نکرده‌‌ايم. مشکل اين است که ما فارسي زبان‌ها به دلايلي که شايد تاريخي است در استفاده از زبان روز به روز تنبلانه‌تر عمل مي‌کنيم. نگاه کنيد که چقدر از فعل معيّن استفاده مي‌کنيم در حالي که فعل کامل آنها وجود دارد. از اين بدتر تنبلي ما در استفاده از واژگان است. شايد ما فقط ده درصد از امکانات زبان فارسي استفاده مي‌کنيم. مثال ساده‌اش اسم گل‌هاست. شما اگر به يک گل فروشي در فرانسه برويد يک خانم خانه‌دار که براي خريدن گل مي‌آيد، مي‌بينيد نام صد تا گل را بلد است. نام گل‌هايي که اين خانم مي‌داند و به گل فروش مي‌گويد شايد بيست برابر نام‌هايي است که ما از گل‌ها مي‌شناسيم. در حالي که نه فقط تمام اين گل‌ها به زبان فارسي اسم دارند و در فرهنگ‌ها موجود است بلکه اين گل‌ها توي باغچه خانه‌هاي مان هم هست ولي ما اسمشان را نمي‌دانيم. مادر من به همه گل‌هاي سفيد مي‌گفت ياس. ما همه همينطوريم. در يک جمله خلاصه کنم. همان که گفتم: مشکل، مشکل زبان فارسي نيست. مشکل، مشکل ما فارسي زبان‌هاست."

بعد مجيد شفيعي آدرس دستشويي را از سحابي پرسيد. مجيد رفت و برگشت. درِ گوش محسن چيزي گفت و محسن هم به دستشويي رفت و با خنده برگشت و به من گفت "تو هم برو!"
نرفتم و هميشه يادش در خاطرم مانده که چي بود که اصرار داشتند به دستشويي‌اش بروم.

گذشت تا وقتي که داشتم اين يادداشت را مي‌نوشتم، زنگ زدم به فرجي، گفتم: "آن روز چه ديديد که اصرار داشتيد من هم بروم."

گفت: "دستشويي نبود! گويي با فرش زيبا و گلدان‌هاي خوش گل و نقش‌هاي دلنشين تزيين شده بود."

مهدي سحابي، مهدي سحابي است و ابهتي است براي شهري که همه فرزندانش را از خود فراري مي‌دهد؛ از دهخدا گرفته تا مجابي و بهاءالدين خرمشاهي و کامران فاني و دکتر ناصر تکميل همايون و مهدي سحابي و ساعد فارسي و محسن فرجي و محمد حسيني و صاحب اين قلم. اما همه ما قزوين را دوست داريم؛ چون تاريخ داريم و گذشته و اين همه ما را بس است.

برچسبها:

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
«مهدي سحابي» درگذشت
«مهدي سحابي»، مترجم ادبيات و نقاش ايراني در سن 65 سالگي بر اثر ايست قلبي در غربت درگذشت.
به گزارش خبرنگار فارس، يكي از بستگان نزديك مهدي سحابي، خبر درگذشت وي را تأييد كرده و گفته است كه سحابي صبح امروز در فرانسه جان سپرده است.
سحابي متولد 1323 در شهر قزوين بود و با ترجمه رمان «در جست‌وجوي زمان از دست رفته» نوشته مارسل پروست به شهرت رسيد.
ترجمه مرگ قسطي اثر لويي فردينان سلين و مادام بواري نوشته گوستاو فلوبر، از ديگر آثار معروف سحابي است.
او علاوه بر ترجمه و نقاشي، داستان‌هايي را نيز به چاپ رسانده است.

برچسبها:

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
مجموعه داستان «میترا داور» نقد شد
مجموعه داستان «قطار در حال حركت است» نوشته میترا داور عصر روز گذشته (17 آبان 88) با حضور عليرضا سيف‌الديني، يوسف عليخاني و علي‌الله سليمي در سراي اهل قلم نقد و بررسی شد.
گزارش فارس ... اینجا
گزارش ایبنا ... اینجا

برچسبها:

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
دو کتاب؛ یک نویسنده
سرزمین قصه‌ها
(مجموعه حکایت‌ها و مثل‌های کرمانشاه)
گردآورنده: اسماعیل زرعی

انتشارات چشمه هنر و دانش
چاپ اول 1388
شمارگان 1000
قیمت 2000 تومان
96 صفحه


افسانه‌های عامیانه
(درباره جن، پری، آل و مردآزما)
نویسنده: اسماعیل زرعی

انتشارات چشمه هنر و دانش
چاپ اول 1382
شمارگان 1000
قیمت 850 تومان
101 صفحه


نشانی انتشارات: کرمانشاه، فرهنگیان فاز یک، خیابان شهید فرهمند، کوی سرو هفتم،‌ پلاک 17، کدپستی 37193- 67147 تلفن 8239854-0831


اسماعیل زرعی
1333 – کرمانشاه

آثار منتشر شده :
مجموعه داستان (سفر در غبار)
مجموعه داستان ( کمی ازکابوس‌های من )
داستان بلند ( رویای برزخی )
فولکلور ( افسانه‌های عامیانه )
فولکلور ( سر زمین‌ِ قصه‌ها )

نزد ناشر‌ها:
شوهر ایرانی خانم لیزا( مجموعه داستان )
دقایق دردناکِ دیوانگی ( مجموعه داستان )
نوشته‌هایی که هرگز خوانده نشد ( مجموعه داستان)
راز معبدِ آفتاب ( رمان )

آماده برای چاپ :
رمان ( سایه‌های ناگزیر)
مجموعه داستان( مجالی برای حضور )
دفتر شعر ( برکه )

برچسبها: ,

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
نقد رمانِ «حیدری ملک‌میان»
دویست و پنچاه‌ و نهمین نشست هفته کانون ادبیات ایران به بررسی و نقد رمان "روز هزار ساعت دارد" نوشته فریدون حیدری ملک‌میان اختصاص دارد.

به گزارش خبرنگار مهر، در این نشست که روز دوشنبه 18 آبان با حضور نویسنده این اثر برگزار می‌شود عنایت سمیعی شاعر و منتقد ادبی، یوسف علیخانی داستان‌نویس و محمد‌رضا گودرزی داستان‌نویس و منتقد ادبی به بررسی و نقد رمان "روز هزار ساعت دارد" خواهند پرداخت.

گودرزی، مسئول بخش داستان کانون ادبیات ایران، در گفتگو با مهر درباره علت انتخاب این رمان برای نقد و بررسی عنوان کرد: بن‌مایه‌های فرهنگی این رمان از علل اصلی انتخاب برای نشت نقد و بررسی در کانون ادبیات ایران است.

وی توضیح داد: برخلاف بسیاری از آثار ادبی که این روزهای منتشر می‌شود و بیشتر به نظر ترجمه می‌رسد تا یک اثر بومی، "روز هزار ساعت دارد" انعکاس باورها و آداب و رسوم سرزمین ماست.

گودرزی اضافه کرد: توجه به فنون داستان‌نویسی و نثر عالی این اثر از دیگر نکات برجسته‌ای است که ما را برآن داشت تا به نقد و بررسی آن بپردازیم.

"روز هزار ساعت دارد" رمانی است که مانند شعری بلند و موزون نوشته شده‌است. نویسنده در این اثر می‌کوشد با خلق فضایی ویژه و انتزاعی، نا همگونیهای موجود را به نمایش بگذارد. رمان "روز هزار ساعت دارد" دومین رمان حیدری ملک ‌میان (پس از رمان "مرگ بی‌توبه مرگ بی وصیت") است که سال گذشته از سوی نشر افق چاپ و منتشر شده‌ و با استقبال خوب مطبوعات و اهالی کتاب مواجه شده ‌است.

دویست و پنجاه و نهمین نشست هفته کانون ادبیات، ساعت 16:30 در سالن اجتماعات این مرکز واقع در خیابان مفتح جنوبی، روبروی ورزشگاه شیرودی، خیابان اردلان پلاک 25 آغازمی‌شود.

برچسبها:

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
نقد داستان های میترا داور
مجموعه داستان «قطار در حال حركت است» نوشته ميترا داور در سراي اهل قلم نقد مي‌شود. در اين نشست يوسف عليخاني و عليرضا سيف‌الديني حضور خواهند داشت.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، قطار در حال حركت است، تازه‌ترين مجموعه داستان ميترا داور است كه فردا در سراي اهل قلم نقد مي‌شود.

اين مجموعه داستان به تازگي از سوي انتشارات «هيلا» با آماده‌سازي و امور فني انتشارات «ققنوس» روانه بازار شده است.

در اين جلسه نقد يوسف عليخاني، عليرضا سيف‌الديني و علي‌الله سليمي درباره اين كتاب صحبت خواهند كرد.

اين نشست يك‌شنبه 17 آبان، ساعت 16:30 در سراي اهل قلم، واقع در خيابان فلسطين جنوبي، كوچه خواجه نصير، شماره 2 برپا مي‌شود.

برچسبها: ,

tadaneh[at]Gmail[dot]Com
انشا و نويسندگي 2
فصلنامه آموزشي و پژوهشي، خبري، اطلاع‌رساني، تحليلي
مديرمسوول و سردبير: سيدحسين محمدي حسيني‌نژاد
مدير اجرايي مجله و سردبير آسمون ريسمون: پريسا برازنده
ويراستار: محمد حسيني
سال اول 1388/ شماره 2/ 3000 تومان

در اين شماره مي‌خوانيد:
سرّ نوشتن: گفت‌وگو با اسلامي ندوشن
دغدغه‌هاو دقيقه‌هاي من از شعر/ محمد آشور
بنويسيد، اما تكراري نه!: گفت‌وگو با شهرام اقبال‌زاده
با داشته‌هاي بومي خودم نوشتم: گفت‌وگو با يوسف عليخاني
رئاليسم جادويي در ادبيات آمريكاي لاتين/ محمود معتقدي
فرهنگ آموزش در مدارس ژاپن/ دكتر بختياري
خاطره‌نويسي راهي به خودشناسي/ حسيني‌نژاد
هفت شيوه نوشتن فلش فيكشن/ ترجمه اجلي
دنياي كامل/ بخش كودك/ ترجمه برازنده
از پنج حس خود استفاده كنيد/ ليلا جمالي
انشا يعني ايجاد كردن/ عنايت‌الله وثوقي


صندوق پستي 7861/14155 تلفن 66427053
پست الكترونيك: ensha@neveshtan.ir
آدرس سايت: http://www.neveshtan.ir/
نشاني: تهران، خيابان كارگر شمالي، بين فرصت و نصرت، كوچه بهروزي، پلاك 1، واحد 2

برچسبها:

tadaneh[at]Gmail[dot]Com