تادانه

پرفروش ترين هاي دي ماه
http://aamout.persiangig.com/image/bestseller/9410-bestseller-s.jpg
سایز بزرگتر ... اینجا

1: من پیش از تو / جوجو مویز / ترجمه ی مریم مفتاحی / چاپ چهارم
2: تنها ابلهان زنده می‌مانند / کیت ویلر / ترجمه‌ی زهرا تابشیان
3: همسر خاموش / ای.اس.ای هریسون / ترجمه ی مریم مفتاحی / چاپ دوم
4: دختری که پادشاه سوئد را نجات داد / یوناس یوناسون / ترجمه ی کیهان بهمنی / چاپ سوم
5: بیوه کشی / یوسف علیخانی / چاپ چهارم
6: خدمتکار و پروفسور  / یوکو اوگاوا / ترجمه ی کیهان بهمنی / چاپ پنجم
7: راز شوهر / لیان موریارتی / ترجمه ی سحر حسابی / چاپ دوم
8: شوهرعزیزمن / فریبا کلهر / چاپ هشتم
9: پیش از آنکه بخوابم / اس جی واتسون / ترجمه ی شقایق قندهاری / چاپ ششم
10: کتاب نیست / علیرضا روشن / چاپ هشتم
11: اتاق / اما دون ا هو / ترجمه ی علی قانع / چاپ چهارم
12: اندوه بلژیک / هوگو کلاوس / ترجمه ی سامگیس زندی / چاپ دوم
13: قصه‌های یک‌دقیقه‌ای / نوجوان / فریبا کلهر / چاپ سوم
14: بودن / یرژی کاشینسکی / ترجمه ی مهسا ملک مرزبان / چاپ سوم
15: تابستان آن سال / دیوید بالداچی / ترجمه‌ی شقایق قندهاری
16: پروژه شادی / گریچن رابین / ترجمه ی آرتمیس مسعودی / چاپ دوم
17: مجموعه داستان های کوتاه فلانری اوکانر / ترجمه ی آذر عالی پور / چاپ سوم
18: تاریخچه خصوصی خانه / بیل برایسون / ترجمه‌ی علی ایثاری‌کسمایی / چاپ دوم
19: نسکافه با عطر کاهگل / م. آرام / چاپ چهارم
20: به وقت بهشت /  نرگس جورابچیان / چاپ ششم
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
گفتگوی مهر با یوسف علیخانی
یوسف علیخانی 
 یوسف علیخانی می‌گوید این روزها خواندن آثارش توسط مخاطبان برایش جذاب‌تر از اظهارنظرهای مطبوعاتی سابق است و دیگر تمایلی ندارد برای خوش‌آمد جماعت روشنفکر کاری انجام دهد.
خبرگزاری مهر - گروه فرهنگی (حميد نورشمسي): ۹ ماه طول کشید تا یوسف علیخانی، نویسنده و ناشر پس از انتشار نخستین رمانش، تصمیم به شکستن سکوت بگیرد و دعوت مهر را برای گفتگو پاسخ بدهد. هر چند که وقتی دلایل این سکوت را گفت به او حق دادیم که نباید هم صحبت می‌کرد!
علیخانی پس از چندین و چند مجموعه داستان، اردیبهشت امسال رمان نخست خود را با عنوان «بیوه کشی» منتشر کرد که این روزها برای چهارمین نوبت تجدید چاپ شده است.
به همین بهانه با او درباره حال و هوای خودش، ادبیات و البته نوشتن بیوه کشی صحبت کردیم. بخش نخست از این گفتگو را در ادامه می‌خوانیم:
* شما چه در قامت نویسنده و چه ناشر در سال‌های ابتدایی فعالیت‌تان در حوزه نشر و حتی در زمانی که کار روزنامه‌نگاری انجام می‌دادید به اظهار نظرهای جنجالی مشهور بودید و همیشه می‌شد از شما در باره موضوعات مرتبط با نشر پاسخ‌هایی جنجالی دید. اما مدت نسبتا زیادی است که یوسف علیخانی وارد یک سکوت و انزوای خود خواسته شده؛ شاهد این مدعی نیز این مصاحبه است که نزدیک به ۹ ماه برای انجام آن منتظر ماندیم! چه اتفاقی افتاده که نویسنده و ناشری مثل شما کمتر دوست دارد تن به اظهارنظر بدهد؟
وقتی همین الان من و شما نشسته‌ایم و صحبت می‌کنیم، من در واقع هیچ کار دیگری نمی‌توانم انجام بدهم. حرف زدن مانع کار کردن است. همین امروز که من و شما با هم صحبت می‌کنیم را اگر در نظر بگیرید باعث می‌شود که من دیگر در امروز نتوانم کار کنم. در واقع نصف روز من رفت. البته از دیدن شما و بودن در خبرگزاری مهر خیلی خوشحالم. شاید برایتان جالب باشد که بدانید سال‌ها قبل من به مدت دو روز در خبرگزاری مهر کار کرده‌ام و خاطرات سیزده سال قبل من با آمدنم به اینجا زنده شد. با این حال قبول کنید با حرف زدن نمی‌شود کار کرد.
در حوزه ادبیات ما که متاسفانه صاحب ندارد، وضع همین است. شاید همینجا از ذهنتان بگذرد که ادبیات مگر باید صاحب داشته باشد؟ من می‌گویم بله. حتی کشاورزی ما وقتی بی‌صاحب شد ما به آنجا رسیدیم که همه از روستا به سمت شهر ها کوچ کنیم. زمانی که کشاورزی صاحب داشت همه کارشان را می‌کردند و درآمدشان را داشتند و بعدش شد این.
وقتی شما حرف می‌زنید هر کسی به اندازه داشته‌هایش از صحبت تو برداشت می‌کند. امروز اینجا یکساعت حرف می‌زنیم و  من باید به اندازه یکسال درباره حرف زدنم بعد از این پاسخ بدهم. من آدم رکی هستم؛ چه در کار و چه در اظهارنظر در عالم ادبیات. حرف‌هایم اما طوری است که باید خودم باشم و توضیحشان بدهم. یادم هست در جلسه نقدی من کاملا ساکت بودم جز یک دقیقه که جمله‌ای گفتم و همان فردایش شد تیتر اخبار ادبی. بی‌آنکه کسی بپرسد که چرا من چنان حرفی را زدم.
رسانه‌ها دنبال تیتر هستند و کاری ندارند که حرف عقبه‌اش چیست. من وقتی می‌گویم سه نفر را پیدا کنید که رمان «صد سال تنهایی» را فهمیده باشند منظورم پیدا کردن در جماعت فرهیخته که تمام وقت دارند روی ادبیات کار می‌کنند و به واسطه دانسته‌های خود و دیگران این رمان را فهمیده‌اند، نیست. سال‌هاست این دندان لق را کشیده‌ام بیرون که از منتقدان و امثال آنها انتظار خرید و مطالعه کتاب داشته باشم. سالهاست که من پوتینم را پوشیده‌ام و ...
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
«تنها ابلهان زنده می‌مانند» منتشر شد
«تنها ابلهان زنده می‌مانند» منتشر شد 
رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته کیت ویلر با ترجمه زهرا تابشیان از سوی نشر آموت منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) رمان «تنها ابلهان زنده می‌مانند» از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شد.
این کتاب از دو ماجرای عشقی پرده برمی‌دارد که در دو فاصله زمانی و مکانی مختلف اتفاق افتاده است؛ یکی در قلب ژرفترین دره‌های جهان و دیگری در صحراهای وسیع هند.
 در سال‌های 1940 «آلتیا» به همراه شوهرش که زلزله شناس است برای یافتن منشا زلزله به اعماق شبه قاره هند سفر می‌کند، سفری پرماجرا که به تحولی معنوی در وجودش می‌انجامد و طی اجرای مراسم و آیین‌های بودا، به تدریج به سوی کشیشی بودایی کشانده می‌شود تا در کنارش به آرامش برسد. سال‌ها بعد نوه‌اش «مگی» با شوهرش برای اداره کلینیک بهداشتی مخروبه و رها شده‌ای، به دره‌ای دور افتاده در پرو می‌‌روند و طی ماجراهای نفس گیر، با رهبر گروه‌های شورشی آشنا و در نهایت مجبور می‌شوند به همراه آن‌ها در سفری ماجراجویانه و خطرناک به قلب جنگل‌های باران بزنند.
 «کیت ویلر» به خوبی توانسته سرنوشت این دو زن جسور و ماجراجو را در هم تنیده و داستانی مهیج و زیبا به وجود آورد.
 «کیت ویلر» که برای مجموعه داستان‌های کوتاهش به نام «نه از جایی که شروع کردم» چندین جایزه ادبی و بالاترین تشویق‌ها را از طرف منتقدین دریافت کرده است، این بار در اولین داستان بلندش که با استقبال زیادی روبه‌رو شده، خواننده را به جایی دور در آن سوی جهان می‌برد و  در داستانی از عشق و دلدادگی گذشته و حال را در هم می‌آمیزد.
 زهرا تابشیان کارشناس89 روانشناسی و هنر از دانشگاه آمریکایی بیروت و فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد از دانشگاه تهران است. «بر بال فریب»، «نیرنگ فرنگ»، «پونه (نشر البرز)» و «امپراتور سرزمین سوخته(نشر قصیده سرا)» نام برخی از تألیفات اوست.
 از میان ترجمه‌های او می‌توان به «اشک آنجلا» اثر فرانک مک کورت (نشر دشتستان)، «آناستازیا» نوشته مری موریسی(نشر دشتستان)، «خوشی‌های زندگی» اثر سامرست موام (نیکو نشر) اشاره کرد.
رمان « تنها ابلهان زنده می‌مانند» نوشته کیت ویلر با ترجمه زهرا تابشیان  در 452 صفحه  و با قيمت 27 هزار و 500 تومان به تازگی از سوی نشر آموت منتشر شده است.
youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
قدرت سنت
عبدالرحمان مجاهدنقی (روزنامه عصرمردم):‌ قبلاً هم چند بار او را دیده بودم. در نمایشگاه های دیگر. قد بلند و چشم ها و سبیلش زودتر توجه را به خود جلب می کنند. معمولاً در جلو غرفه ی او بیشتر درنگ می کردم، از اولین برخوردش با خریداران غرفه حدس زده بودم تنها فروشنده ی کتاب نیست، کتاب خوانده و کتاب را می شناسد. کمی بیشتر توی نخ او رفتم. با خریدارانش رفتاری متناسب با نوع کتابی که می خریدند داشت. اما نه چنان آشکار که توی ذوق بخورد. باید از جنس خودش باشی و در کتاب دستی داشته باشی تا بتوانی این تغییر رفتارها را دریابی.
بعد از مطالعه ی دو کتاب از عبدالرحمن عمادی، باز به یادش افتادم، چون ناشر آثار عمادی همان غرفه بود که این مرد می چرخاند: نشر آموت.
ادامه مطلب را بخوانید

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com