تادانه

امروز در خبرگزاري ايسنا خواندم كه براي اولين بار بوف كور صادق هدايت به عربي ترجمه شد. تعجب كردم. با خودم گفتم اينقدر يك خبرگزاري مي تواند بي مسووليت خبر منتشر كند؟ چه كسي اين خبر را منتشر كرده؟ يعني خانواده هدايت هم نمي دانند بيش از پنج بار بوف كور هدايت به زبان عربي ترجمه شده است؟
يعني اين همه تلاش مترجمان عرب در ترجمه ادبيات فارسي و بالعكس، همه پشم بوده و كشك و ... يا... يقه كي را بايد چسبيد؟ شايد خبرنگار؟ اما نه در اين مورد بخصوص نبايد خبرنگار بيچاره اشتباه كرده باشد و بايد ناشر – حالا ورجاوند يا نشر هدايت – را در اين خصوص مقصر دانست كه چنين اطلاعات ناقصي به خبرنگار – باز بيچاره – داده است. چرا مي گويم بيچاره؟ چون كه نمي داند اين كار، فقط يك شغل نيست كه حالا با حقوق هاي اندك اين صدهزار خبرگزاري و سايت اينترنتي كه اين روزها مثل قارچ هم ريشه مي دوانند ، مشغول آن شود. شغلي است كه لااقل بايد در بخشي كه در آن كار مي كني ، دايره المعارف باشي
اما خبر امروز ايسنا... تا به حال لااقل دو ترجمه مختلف از بوف كور هدايت با جشم خودم ديده ام. يكي اش را در كتابخانه ام دارم و دومي را كاش از نمايشگاه كتاب تهران ( غرفه هاي كتاب عربي ) مي خريدم. اولي ترجمه محمد دسوقي شتا، مترجم برجسته مصري است كه يادم نمي رود اولين ترجمه جدي من براي روزنامه ها، ترجمه مطلبي درباره درگذشت وي و ترجمه هاي مختلفي كه از ادبيات فارسي داشته است. دومي ترجمه خانمي بود به نام زبيده اشكناني. شنيده ام كه اصالتا ايراني است و اشكناني اما ساكن دبي است و دوست نويسنده اي با او ارتباط دارد
دسوقي شتا همچنين 14 داستان كوتاه صادق هدايت را نيز به عربي ترجمه كرده است كه هم اين كتاب را و هم بوف كور را با عنوان البومة العمياء از يكي از حراجي كتاب هاي انقلاب خريدم سال 75. چقدر هم خوشحال شدم از پيدا كردن آن و فروشنده كه نمي دانست چه چيزي را پيدا كرده ام به قيمتي مفت به من فروخت. جالب تر اين كه متن فارسي بوف كور – جيبي چاپ 1349 – را هم از يكي از حراجي كتاب هاي قزوين خريدم، اگر اشتباه نكنم به سي تا تك تومن
ترجمه سوم را درحالي كه همين الان در گوگل به دنبال كلمه البومة العمياء بودم ، پيدا كردم. مترجمش عمر عدس است و اين ترجمه شش سال قبل به وسيله انتشارات الجمل منتشر شده است. از اينجا مي توانيد بخريد
چهارمين مترجم را هم باز الان پيدا كردم: أحمد بن خالد البدلي ... اطلاعاتي درباره زندگي اش و ترجمه بوف كور اينجا را كليك كنيد
كتاب بوف كور ترجمه دسوقي شتا را از اينجا بخريد
كتاب بوف كور ترجمه زبيده اشكناني اينجاست
صادق هدايت پيشگام داستان نو ايران... الجزيره
نقدي بر بوف كور يا به نوشته اونا البومة العمياء
گفتگو با خانم پروين حبيب كه مي گه بوف كور را متاسفانه به زبان عربي خوانده و كاش فارسي بلد بود و متن فارسي آن را مي خواند
مطلبي درباره صادق هدايت و اشاره به ترجمه بوف كور به عربي
من ديگه خسته شدم شما اگر دوست داشتيد برويد گوگل و بنويسيد البومة العمياء و اين جستجو را ادامه دهيد
***
در ضمن اين مطلب هم خواندني است : سرگذشتي بوفي كه كور به دنيا آمد
***
ابراهيم دسوقي شتا، مولوي، صادق هدايت و محمود دولت آبادي

بيست و نهم فروردين 78 – روزنامه مناطق آزاد – صفحه هنر – به بهانه مرگ مترجم عربي ادبيات فارسي – ديدگاه مرحوم ابراهيم دسوقي شتا درباره مولوي، صادق هدايت و محمود دولت آبادي – از مولوي تا دولت آبادي
چندي پيش دكتر دسوقي شتا كارشناس ترجمه ادبيات كلاسيك و سنتي فارسي، در مصر درگذشت. او در 1944 به دنيا آمد. در بيست و هشت سالگي ازدانشگاه قاهره دكتراي ادبيات شرق گرفت. از 1984 تا 1982 به ليبي رفت و در دانشگاه بنغازي مشغول تدريس شد و به ترجمه مهم ترين آثار ادبيات نو كهن فارسي پرداخت. دسوقي شتا، صادق هدايت را به خوانندگان عرب زبان شناساند. با ترجمه بوف كور و چهارده داستان كوتاه از او. وي همچنين گزيده يي از شعرهاي معاصر فارسي را نيز به زبان عربي برگرداند. ترجمه شش دفتر مثنوي معنوي جلال الدين رومي – مولوي – از ديگر فعاليت هاي اوست
إبراهيم الدسوقي شتا پيش از مرگ در گفتگو با هفته نامه مصري اخبار الادب گفته بود: فارسي داراي عنصري اساسي است كه متاسفانه هنگام ترجمه، موسيقي زباني آن از بين مي رود. اين هماهنگي، تناسسب عجيب بين الفاظ و معاني و حروف چون موج رواني است كه ترا دربرمي گيرد و با خود مي برد. هر وقت يك متن فارسي مي خواندم، احساسم اين بود كه من در ترجمه عربي ام هيچ كاري نمي كنم
دكتر شتا، رمان بوف كور نوشته قصه نويس ايراني صادق هدايت را در اواخر دهه شصت ترجمه كرد، اما اجازه انتشار نيافت تا پايان دهه هفتاد كه به همراه 14 داستان كوتاه از او به چاپ رسيد
او درباره محمود دولت آبادي چنين گفته است: اميدوارم كه او جايزه نوبل را بگيرد
آثار و تاليفات دكتر إبراهيم الدسوقي شتا: التصوف عند الفرس، الثوره الايرانيه، الصراع، الملحمه، النصره، دور العثماني في حركه التحرر، دراسه علي مصر و ايران و تركيا، اللغه الفارسيه المبتديين زبان فارسي و الشعر الفارسي الحديث، دراسه و مختارات
ترجمه ها: كشف المحجوب هجويري، دور المتصوف الايرانيين في ميدان التصوف الاسلامي و سياحتهم الي مصر، قصص من الادب الفارسي المعاصر- چهارده داستان كوتاه از صادق هدايت، رمان البومه العمياء - بوف كور صادق هدايت، رمان كليدر نوشته محمود دولت آبادي، العوده الي الذات - بازگشت به خويشتن نوشته دكتر علي شريعتي ، مثنوي معنوي جلال الدين رومي و جامع الحكمتين ناصر خسرو

روي عكس كليك كنيد و مطلب كامل را بخوانيد
***
براي خواندن يادداشتي درباره خبر ايسنا و مترجم هاي مختلف بوف كور به زبان عربي اينجا را كليك كنيد

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment