تادانه

عباس پژمان: «بهار رم» برایم یادآور «وداع با اسلحه» همینگوی است
تصویر روی جلد کتاب/عباس پژمان 
رمان «بهار رُم» اثر امانوئل ربلس با ترجمه عباس پژمان بعد از 15 سال به چاپ دوم رسید. پژمان، مترجم کتاب، تغییر سلایق خود در این سال‌ها و راضی نبودن از چاپ و ترجمه نخست را دلایل ترجمه مجدد این اثر داستانی دانست و گفت: «بهار رم» برایم یادآور «وداع با اسلحه» همینگوی است.-
عباس پژمان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره تغییرات به وجود آمده در نسخه جدید ترجمه کتاب «بهار رُم» توضیح داد: زمانی که این کتاب در سال 1377 از سوی نشر هاشمی منتشر شد من در ایران نبودم و نتوانستم نظارت دقیقی بر انتشارش داشته باشم. علاوه بر این، ترجمه کتاب سال‌ها قبل انجام شده و در این دوره طولانی سلایقم تغییر کرده و چاپ کتاب و ترجمه‌اش راضی‌ام نمی‌کرد. همین دلایل سبب شدند کتاب را بار دیگر ترجمه کنم.
این مترجم داستان «بهار رُم» را اثری اگزیستانسیالیستی دانست و گفت: ربلس در این کتاب واقعه‌ای مهم را دستمایه نگارش داستانش قرار می‌دهد که در زمان جنگ جهانی دوم در شهر رم اتفاق می‌افتد و با این موضوع اثری اگزیستانسیالیستی را در قالب داستانی عاشقانه بیان می‌کند.
پژمان افزود: یکی از منتقدان فرانسوی، سحرآمیز بودن و حس نویسنده این رمان را با «وداع با اسلحه» مقایسه کرده است و برای من نیز «بهار رُم» یادآور رمان مطرح همینگوی بود.
مترجم «تاریخ محاصره لیسبون» درباره امانوئل ربلس گفت: وی نویسنده‌ ناشناسی در ایران نیست و آثارش در دهه 50 از سوی علاقه‌مندان به ادبیات و هنر مورد استقبال زیادی قرار گرفت. نمایشنامه «مونسرا» از وی در آن دوره بارها در تهران اجرا و کتابی از وی هم ترجمه شد.
وی با بیان این‌که چاپ جدید این کتاب مورد استقبال زیادی قرار گرفته و در کمتر از دو ماه بعد از انتشارش نسخه‌های آن تقریبا تمام شده‌اند، گفت: در ابتدای این کتاب مقدمه‌ای 10 صفحه‌ای اضافه کردم که در آن رابطه اگزیستانسیالیسم و ادبیات را شرح داده و گفته‌ام که در این کتاب چنین مفاهیمی چگونه به کار برده شده‌اند.
در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است: «آفریقا از کوه‌های پیرنه شروع می‌شود. برای همین است که ربلس دو مرتبه الجزایری است. او هم مثل بسیاری از ما خون اسپانیایی و قدرت وحشی‌ها را با هم در خودش دارد. می‌دانیم كه اتحاد این‌ها نژادی پدید می‌آورد كه در كلان‌شهر احساس راحتی نمی‌كند. اما كلان‌شهر هم با این نژاد راحت نیست و این اتحاد آثاری خلق می‌كند كه البته در سنت فرانسوی قرار می‌گیرد. (ربلس از این نظر فرزند موپاسان و فلوبر است) اما این اثرها یک حالت وحشی هم دارد که آن‌ها را متمایز می‌کند، حالتی که گاهی پرنکته است و گاهی بی‌تکلف، برای همین است که یک نوع خشونت در آثار ربلس هست، یک مردانگی آشکار، و مخصوصا یک بلندطبعی، که علت مستقیم موفقیت آن‌هاست و باعث می‌شود تا صدها رمانی که هر سال در فرانسه چاپ می‌شود نتواند در برابر آثار او زیاد عرض اندام کند. کیست که یک جور ادبیات را که گاهی مثل رودخانه وادی خشک و سنگلاخ است و گاهی افسار می‌گسلد به شیر آب گرم ترجیح ندهد؟ ربلس لااقل می‌داند که چه باید بگوید. او این را می‌داند و با چشم بسته در تاریکی خون حس می‌کند.»
«عشق بی‌پایان به همراه لورلوژهای پراگ» با ترجمه اصغر نوری هم در دهه هشتاد از این نویسنده در ایران منتشر شده بود.
عباس پژمان، مترجم این اثر، متولد قزوین، فارغ‌التحصیل رشته پزشكی از دانشكده پزشكی تهران است و نخستین اثرش در سال 1373 به چاپ رسیده است. وی تاکنون علاوه بر کتاب‌های متعددی که نوشته و ترجمه کرده، داور یک دوره از جایزه گلشیری در بخش رمان و داور چندین دوره از جایزه کتاب سال و کتاب فصل و پروین اعتصامی در بخش ترجمه بوده است.
«شازده کوچولو»، «در جست‌وجوی زمان از دست رفته» (بازنویسی برای تئاتر: هارولد پینتر، دای ترویس)، «سال مرگ ریکاردوریش»، «همه نام‌ها»، «تاریخ محاصره لیسبون»، «والس خداحافظی» و «کاناپه قرمز» برخی ترجمه‌های منتشر شده به قلم وی هستند.
«بهار رم» اثر امانوئل ربلس با ترجمه عباس پژمان در 256 صفحه و به بهای 9 هزار و 500 تومان از سوی نشر «کتاب رود» منتشر شده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com