تادانه

شازده کوچولوی جديد به ایران رسید
كتاب «اوپس از سياره قلب» به‌تازگي روانه بازار نشر شده است؛ «اوپس» مانند شازده كوچولو از سياره ديگر(قلب) مي‌آيد و از بالا مي‌بيند كه نامهرباني بر همه جا حاكم شده است.‌ به همين دليل تصميم مي‌گيرد كه به زمين سفر كند و عشق و دوستي را به عنوان دو هديه به زمين مي‌آورد. اوپس را شاید بتوان شازده کوچولوی دیگر نامید.
پريسا برازنده مترجم كتاب «اوپس از سياره قلب» به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) گفت: اين كتاب درباره فلسفه زندگي است و شخصيتي به نام «اوپس» مانند شازده كوچولو از سياره قلب مي‌آيد و از بالا مي‌بيند كه آدم‌ها همواره در حال جنگ هستند.
وي ادامه‌ داد: در برخورد اوپس با آدم‌ها، معضلات بشر امروزي بررسي مي‌شود و اوپس سعي مي‌كند با هديه‌هاي خود آدم‌ها را به خويشتن خويش برگرداند و بگويد كه مهر و محبت راهگشاي همه مشكلات است و منبع خوشبختي انسان، قلب و انديشه اوست.
برازنده افزود: همانگونه كه شازده كوچولو با انسان‌ها ارتباط برقرار كرد و به آن‌ها تلنگر زد، اوپس نيز اين تعامل را ايجاد مي‌كند. او با يك هدف و پيامي به زمين آمده و شايد بتوان آن را شازده كوچولوي نوين در عصر مدرنيته دانست.
وي با بیان این که اوپس شبیه انسان‌ها است، تصریح کرد: طراحی شخصیت اوپس به گونه‌اي است که هم واقعي است و هم نيست، اين كتاب 3 روز است كه از چاپخانه درآمده و روانه بازار نشر شده است.
برازنده درباره جلد ديگر مجموعه اوپس با عنوان «نيكي به قلب و روح» گفت: اين كتاب نیز به مفهوم وقت گذاشتن براي خود مي‌پردازد. اوپس در اين كتاب مي‌گويد كه انسان‌ها براي همه چيز عجله دارند،در حالي كه اين عجله هيچ حاصلي براي آن‌ها ندارد.
وي همچنين درباره كتاب «تو فوق‌العاده‌اي» از مجموعه كتاب‌هاي اوپس اظهار کرد: اين كتاب نيز درباره ارزش گذاشتن به خويش است، چرا كه هر فردي يگانه است و در واقع بايد ارزش خود را کشف کرده و به آن بها دهد.
برازنده با اشاره به این که مجموعه كتاب‌هاي اوپس به 15 جلد مي‌رسد گفت: تاكنون اين كتاب‌ها به 25 زبان زنده دنيا ترجمه شده و آخرين جشن ترجمه آن در مسكو گرفته شده است. به نظر مي‌آيد كه ترجمه به زبان فارسي جديدترين ترجمه اين كتاب‌ها باشد.
این مترجم از چاپ سه كتاب ديگر اين مجموعه با عنوان «خورشيد براي قلب ما مي‌تپد»، «زيبايي حقيقي» و «زمان شكوفايي» خبر داد و گفت: اين سه كتاب نیز تا تابستان سال آينده به چاپ خواهد رسيد.
وي درباره پيش‌بيني خود از ميزان استقبال از كتاب «اوپس از سياره قلب» گفت: من كتاب‌ها را با عشق كار مي‌كنم و سعي مي‌كنم كتاب‌هايي را ترجمه كنم كه هم حرفي براي گفتن دارد و هم نياز مخاطب را برطرف مي‌كند. اين كتاب را دو سال پيش در نمايشگاه فرانكفورت آلمان ديدم و از خواندن آن بسيار لذت بردم.
وي تصريح كرد: اين كتاب از نظر موضوع جذاب است و با قلم رواني نگارش شده است. اصل اين كتاب به زبان اتريشي بوده و از آلماني‌ به فارسي ترجمه شده است. طرح روي جلد كتاب نيز همانند نسخه اصلي آن منتشر شده است.
برازنده اضافه كرد: علاوه بر پرداختن به مفاهيم مختلف زندگي در هر بخش از این کتاب‌ها يك جمله قصار به همراه تصوير نیز براي مخاطب آورده شده است.
وي تأكيد كرد: هركدام از اين كتاب‌ها در تيراژ دو هزار نسخه چاپ شده است و در آن كارت‌هايي از جملات قصار داخل كتاب تهيه شده كه مي‌‌توان هديه داد.
این مترجم در پاسخ به اين سوال كه آيا متن اين مجموعه متاثر از كتاب شازده كوچولو است، گفت: ما درباره قصد و نيت نويسنده كتاب چيزي نمي‌دانيم اما اصولاً كارهاي موفق چون تأثيرگذاري خوبي دارد سعي مي‌شود تا از عناصر موجود در آن كه براي مخاطب آشناست در کارهای دیگر نيز استفاده شود. اما قطعاً قصد نويسنده كپي از اين اثر نيست.
سه کتاب «اوپس از سياره قلب»، «نيكي به قلب و روح» و «تو فوق‌العاده‌اي» به‌تازگي توسط انتشارات سایه سخن روانه بازار نشر شده است.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment