تادانه

روایت «مرگ دنتون» با ترجمه مجتبی ویسی خواندنی شد
http://aamout.persiangig.com/image/00-94/00158-marg-e-denton.jpg
http://media.mehrnews.com/d/2015/04/11/3/1635783.jpg 
مجتبی ویسی از ترجمه مجموعه‌ای از داستان‌هایی کوتاه نویسندگان جهان با عنوان «مرگ دنتون» و نیز رمانی از دیه‌گو مارانی با عنوان «مرد بی‌زبان» خبر داد.
به گزارش خبرنگار مهر نشر آموت در تدارک انتشار دو ترجمه تازه از مجتبی ویسی در قالب رمان و مجموعه داستان است که همزان با نمایشگاه بین المللی کتاب تهران یکی از آنها منتشر خواهد شد.
این مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر درباره این دو اثر گفت: مجموعه هشت داستان از نویسندگان نامدار جهان را ترجمه و در قالب کتابی با عنوان «مرگ دنتون» گردآوری کرده ام که همه به انتخاب خودم گردآوری و ترجمه شده است.
وی ادامه داد: این داستان ها از نویسندگانی مانند دن دلیلو، سام شپارد، مارگارت اتوود، شرمن الکسی، گریس پیلی، پی جی وب هاوس و...انتخاب شده اند که از برخی از آنها برای نخستین بار است که در ایران داستانی ترجمه و منتشر شده است.
ویسی افزود: این داستان‌ها همگی دارای محورهای مشترکی برای بودن در کنار هم هستند که به باور من آن محورهای دو موضوع زندگی مشترک و مرگ است. البته از نظر زاویه دید و جهانبینی نویسنده به این دو موضوع در هر یک از داستان ها نگاهی متفاوت را شاهدیم. البته این نکته را نیز باید بگویم که انتخاب این داستان ها از پیش اندیشیده شده نبود و به خاطر علاقه شخصی ام بود که آنها خواندم و پس از اینکه دیدم نقاط مشترکی دارند آنها را در یک کتاب جمع کردم.
این مترجم همچنین به ترجمه رمان دیگری اشاره کرد و گفت: این رمان با عنوان اصلی «دستور زبان تازه فنلاندی» توسط نویسنده ای ایتالیایی با عنوان دیگو مارانی نوشته شده و داستانش نیز در فنلاند می‌گذرد. این کتاب پس از ترجمه با خواست ناشر با عنوان «مرد بی زبان» در دستور کار انتشار قرار گرفت. 
به گفته ویسی این رمان که ماجرای مردی که حافظه اش را از دست داده و نمی داند که کیست را روایت می کند توسط نشر آموت منتشر می شود.

Labels:

youssef.alikhani[at]yahoo[dot]Com
0 Comments:

Post a Comment